13 отдел figure skating POV songfic БДСМ Бисексуалы Гей-пляж Гей-секс Гей-тематика Детектив Драма Дружба Квир-кино Культура свободного тела Магия Небинарность Новый год Ожившее фото Переводы Пушкинская лирика Романтика Слеш Фантастика Фантастика. Приключения. Эллинизм в русской поэзии Юмор автобиография ангст антиутопия беседка броманс гей-кино гей-проза гей-стихи гей-тематика голубые короли даркфик детектив драма дружба игра отражений инкубиада ирония исторический история квир-журнал "Вслух" квир-литература книги и писатели комедия криминал лесби-проза лит-проекты любовный роман любовь мелодрама месяц гордости мизантрополис мистика насилие обзоры ожившее фото омегаверс откровенные сцены писательские дуэты повседневность попаданцы попытка суицида постапокалипсис приключения приключения. псевдоистория психология путешествия пьесы реальность романтика русреал сатира секс сказочность слэш социальная фантастика стеб стихи стёб театр терминология трагедия триллер ужасы урнинги фантастика фанфик фемслеш фэнтези хабальство цикл 35 экшн эротика юмор

Собрание сочинений

коллекция избранных художественных произведений писателей и поэтов мира, собранная из открытых источников, где квир-тематика проходит яркой линией, однако, не всегда является главной темой повествования

Ольга Агур

Вместо тебя

+
5

Сказать тебе, 

почему я влюбилась в женщину?

 

ну, во-первых, ты решил умереть. взял и решил, меня не спросил,

как всегда.

там, среди мертвых, ты меня спрашиваешь?

ну, жди.

во-вторых, женщины так быстро не умирают.

им надо детей растить, родителей тянуть и прочие глупости.

бабские дела.

так что - не умирают, когда устали от жизни.

по крайней мере, молодые.

по крайней мере, вот эта. она так на меня похожа.

Предупреждения: лесби-тематика

Ольга Агур

Улей

+
14
Ольга Агур (1961) родилась в России, жила в Баку, с 1990 года живет в Израиле. Поэт, переводчик.  Пишет по-русски и на иврите. Автор двух поэтических сборников "Легкое небо" и "Ad Libitum", сборника стихов на иврите "Стихи на линии горизонта" ("שירים על קו האופק" ) и книг переводов израильских поэтесс Йоны Волах и Хамуталь Бар-Йосеф. Состоит в СП Израиля.  Публикуется   во многих периодических изданиях, печатных и сетевых.  Живет в Хайфе.

годами пыталась понять
что значит твое
"это чужие слова"
"ты так не думаешь"
"кто это внушил тебе"
"не твой голос"
все мои старания
объяснения
сражения
были не более чем как
царапаньем содранными ногтями
по неподъемному кубу льда
спрятавшему тебя
внутри.
+
3
Второй том романа Фрэнка Харриса о его друге Оскаре Уайльде.
Несколько слов от переводчика Ольги Брагиной:

"По какой‑то причине Оскар был со мной всю жизнь: 
Сначала я читала его сказки в переводе. 
Смотрела по ТВ мультфильм «Кентервилльское привидение» и фильм «Преступление лорда Артура». 
Потом летом после 6‑го класса взяла в библиотеке «Потртрет Дориана Грея» (причем библиотека эта в основном была закрыта, мы с дедушкой попали туда случайно, и я сразу выхватила две книги «Портрет Дориана» и «Франкеншейн» Мэри Шелли) 
Потом я поступила в универ, и мы начали читать и переводить Оскара с английского. 
Я стояла на кухне и читала сказки Оскара, у меня возник вопрос: «Меня никогда до этого не было и никогда потом не будет, для чего же я существую?». Наверное, Оскар так в своей остроумной манере послал мне прямо на кухню привет. 
Я злилась на свою жизнь ‑ она никак не соответствовала нормам эстетики. Отдельные красивые объекты существовали, но в основом было холодно, нужно было делать уроки, следить за перепетиями модных латиноамериканских сериалов, иногда из крана появлялись тараканы. 
Потом началась война ‑ время, менее всего подходящее для литературы. Но Оскар научил меня любить красоту, а жизнь научила тому, что времен, благоприятных для литературы, не бывает. Поэтому я перевела роман премьер‑министра Дизраэли «Вивиан Грей» ‑ любимый роман Оскара. 
Из этой книги я узнала, что в юности любимым героем Оскара, так же, как и моим, был Люсьен де Рюбампре из «Утраченных иллюзий» Бальзака. 
Надеюсь, Оскару в заоблачной дали понравится этот перевод."
Предупреждения: гей-тематика

Чтение на смартфонах: **fb2-версия** **epub-версия**
+
3
Уайльд не обижен биографиями, но даже если все они вами прочитаны, всё равно - книга Харриса заслуживает внимания.
Это мемуары современника, участника и неравнодушного друга.
Перевод: Ольга Игоревна Брагина
Чтение на смартфонах: **fb2-версия** **epub-версия**

Люк Сазерленд

Мальчик-Венера

+
4
Люк Сазерленд (Luke Sutherland), писатель и музыкант, был воспитан приемными родителями. Его детство прошло на острове Саут-Роналдсей (South Ronaldsay) - унылом клочке суши к северу от Шотландии, где он и его младшая сводная сестра были единственными темнокожими жителями.

На стыке нечестивого и священного рождается экстраординарное. Мальчик-Венера, Дезири, наделен удивительным качеством физического прикосновения, которое открывает любому прекрасный и пугающий мир любви без границ. Сам обладатель этого дара — «цветок помоек», пробуждая любовь, живет жизнь-авантюру, в которой страдание и наслаждение сливаются воедино...
Предупреждения: гей-тематика

Чтение на смартфонах: **fb2-версия** **epub-версия**
+
4
Путеводитель по Флоренции? Ничего подобного!
Так получилось что книга 2005 года издания прошла мимо целевой аудитории –ЛГБТ сообщества и была найдена благодаря крайне ругательной рецензии, которую мы тут и приводим:
"Флоренция. Роковое очарование. Бла бла бла. Поразительно, но от книги о Флоренции казалось бы следует ожидать повествования о городе, ведь правильно я понимаю? Но нет господин Ливитт не позволит себе такой банальности. Ведь зачем, если можно вместо этого описать с кем из писателей англо-флорентийской диаспоры ты успел побывать на ланче, к кем успел познакомиться, кого увидить из знаменитостей. Вот, собственно, и всё, что происходит. К чему описания города, его история, его население, когда можно ограничиться десятком людей. Что мы имеем в итоге? - треть книги про гомосексуальное англо-флорентийское население - почти две трети книги о известных (американцам) писателях - 1% описаний города и его истории. Собственно о истории Флоренции - по сути книга включает в себя 2(!) эпизода: о землетрясении 1966 года и о переносе статуи Давида. Зачем больше, это же не труд о истории города (думает Ливитт), лучше я напишу о содомии и мужеложстве известных писателей с 12-летними мальчиками."
Источник​​​

Предупреждения: гей-тематика

Чтение на смартфонах: **fb2-версия** **epub-версия**
+
3
Книга рассчитана на скандал, в основу сюжета легли подлинные события, в персонажах книги можно узнать многих известных деятелей культуры. Однако для подстраховки при издании можно сделать указание на вымышленность героев. Книга не содержит оскорблений либо унижений человеческого достоинства, автор в художественной форме размышляет о проблемах взаимодействия представителей различных социальных групп.
Это взгляд натурала на голубую  тусовку конца 90-х изнутри голубой тусовки, а она не всегда выглядела благоприятно. В рецензиях автор огреб хейта как от геев, так и от традиционалистов. В настоящее время книгу можно прочитать только на сайте автора, в электронном и в бумажном виде её больше нигде нет.
Источник
Предупреждения: гей-тематика, нецензурная лексика

Чтение на смартфонах: **fb2-версия** **epub-версия**

Ксавье Мейн Стивенсон

Имре: Меморандум

+
16
Эдвард Иренеус Прайм-Стивенсон (29 января 1858 — 23 июля 1942) — американский писатель. 
В 1906 году под псевдонимом Ксавье Мейн Стивенсон опубликовал роман на гомосексуальную тематику «Имре: Меморандум» , а в 1908 году сексологическое исследование « Интерсексуалы»  защищало гомосексуализм с научной, юридической, исторической и личной точек зрения.
«Имре: Меморандум», написанный в Европе, первоначально был опубликован ограниченным тиражом в 500 экземпляров в Неаполе, Италия.
Хотя «Имре: Меморандум» не является первым американским романом о геях ( ему предшествует работа Баярда Тейлора 1870 года «Джозеф и его друг: История Пенсильвании »), его финал «беспрецедентен» в том смысле, что гомосексуальная пара счастлива и едина, в конце романа.
Роман был переиздан 1 января 2003 года издательством Broadview Press  в новом издании, включающем обсуждение жизни Эдварда Прайм-Стивенсона, о котором мало что известно, а также обширные аннотации редактора. , Джеймс Дж. Гиффорд.

Перевод Queer Histories.

Источник
Предупреждения: гей-тематика

Чтение на смартфонах: **fb2-версия** **epub-версия**
+
5
Весьма откровенный автобиографический роман Эдмунда Уайта (р. 1940), чье творчество было отмечено целым рядом наград и премий, рассказывает о психологии и развитии современного американского подростка. Точнее говоря, это «Собственная история мальчика», который и рассказывает сам о себе.
Лживость моралистов и школьных наставников оказывается фоном внутренних переживаний героя, который хочет полюбить мужчину и не стать гомосексуалистом. Он понимает, что это желание невыполнимо, понимает, что это невозможно, и все равно хочет именно этого. Он любуется - не может не любоваться! - своими ровесниками и взрослыми мужчинами и сильно комплексует из-за своей «непохожести» на них. Он пытается вырваться из предписываемой ему родителями жизненной колеи, а получается у него в лучшем случае переспать за деньги с уличным парнем.
Обычная история - обыкновенный мальчик катится по воле жизненных волн, мечется, сталкивается с различными людьми, переживает, понимает и не понимает, что с ним происходит, пытается влиять на свою жизнь, считает себя необыкновенным, хочет стать таким, как и все его окружающие, хотя он как раз и не может не оставаться таким...
В результате он приходит к соблазнению и предательству одного из своих учителей - как иллюзии выхода из своего неразрешимого внутреннего конфликта. Но все это будет потом, а пока - в первой главе - он может радоваться близким отношениям со своим случайным приятелем...
Предупреждения: гей-тематика

Чтение на смартфонах: **fb2-версия** **epub-версия**

Опрос

Помогают ли автору писать социальные сети?

Другие опросы...
Наверх