Александр Хоц
“Good night”
Это стихотворение П.Б.Шелли я помню по прекрасному альбому Тухманова 1975 года “По волнам моей памяти”. Вспоминая эти времена и путешествуя сейчас по тем же “волнам”, обратил внимание, что это единственный текст, который звучит на диске только по-английски.
Стал вспоминать, естественно, курс зарубежной литературы и заодно сделал перевод стихотворения 27-летнего поэта.
Не берусь состязаться с Бальмонтом, но, как мне кажется, ритмически мой вариант ближе к оригиналу. Сюжет - универсален, поэтому отправлю завтра перевод парню, который мне не безразличен, но дальше “доброй ночи!” дело у нас вряд ли продвинется. )
Good night.
“Спокойной ночи?” - Ты о чём?
Останься до утра!
Мы проведём её вдвоём
И будет ночь добра.
Как одинокую постель
Мне называть “добром”?
Навек забыть любовный хмель -
вот шанс забыться сном.
Но если порознь, наконец,
Они не жгут свечей, -
У этих любящих сердец
Спокойных нет ночей.
***
Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.
How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood --
Then it will be -- good night.
To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.
…
1820
Иллюстрация: Альфред Клинт. Портрет П.Б.Шелли (1819).