Аршад Асануддин

"Азимут" Проект "Расселина": книга вторая Части V-VI


 
 
Хронология 
 
Триггер Итерации 2: Гиффорд Саттон минирует пространство в системе Альфы Центавра, 2176
Триггер Итерации 5: катастрофа рейса 273 Тринити Спейслайнс (сбит Гиффордом), 2176.
Триггер Итераци 6: Эдвард Давенпорт присоединяется к проекту “Расселина”, 2176.
Триггер Итерации 7: убийство Мартина Аткинса и Чарльза Давенпорта, 2178.
Триггер Итерации 8: Эдвард Саттон проникает в Корпус "Песочные Часы", 2178
 
2138: рождение Чарльза и Генри.
2141: рождение Томаса.
2142: рождение Тревора и Дженнифер.
2143: рождение Мартина, Джейкоба.
2153: родители Мартина и Джейкоба погибают в результате террористической атаки станции "Янус"
2172: проект "Расселина" развивает работоспособную технологию складывания пространства
2173: начало строительства КСС "Зенит"
2176: миссия проекта "Зенит" завершена; основан Корпус "Песочные Часы" (Итерация 6)
2177: начало миссии проекта "Азимут".
2178: рождение Эдварда и Стеллы; усыновлены Тревором Саттоном (Итерация 7)
2179: рождение Гиффорда (Итерация 1)
2183: смерть Генри Брэдфорда
2187: Дженнифер умирает во время радиационной аварии; Эдвард ослеп (Итерация 5)
2188: миссия проекта "Азимут" завершена
2189: Тревор Саттон сменяет Генри на посту генерального директора "Старфайр" (Итерация 1)
2201: Эдвард разрабатывает технологию для контролируемого темпорального перемещения (Итерация 5)
2220: Гиффорд разрабатывает технологию для контролируемого темпорального перемещения (Итерация 1)
 
 
Примечания.
  1. CSS, Confederate Space Ship; аббревиатура, схожая с используемыми в военно-морских силах разных стран: USS (United States Ship), HMS (Her Majesty Ship), и т.п.
  2. Мордред (англ. Mordred, Medraut, лат. Medrawd) — рыцарь Круглого стола, один из главных отрицательных персонажей легенд о Короле Артуре, пользующийся недоброй славой как его предатель. Модред дрался против Артура на поле Камланна, где и был убит, а сам Артур смертельно ранен.
  3. Interscission - слово создано автором и его можно перевести как " прорезь, или прорез - рассечение, соединяющее то, что находится по разные стороны. При переводе я использовал слова "расселина" и "межсоединение", используя их в разном контексте (А. В. Чепига). The Interscission Project - перевод названия всего цикла из пяти книг: Зенит (2014), Азимут (2015), Восстание (2016), Меркурий (2019), Восхождение (2019). Также в серию The Interscission Project вошли две короткие новеллы: Надир (2014), Блудный Сын (2018).
  4. СП - складывающееся пространство (foldspace).
  5. Dog tags, "собачьи бирки" - неофициальное, но общепринятое название для идентификационного жетона, носимого военными. 1-2 жетона носят на цепочке на шее (реже в шнуровке на обуви). Основная цель - идентификации погибших и раненых. В США, например, dog tags содержат имя, фамилию, идентификационный номер, род войск, группу крови, и (по желанию) вероисповедание (от религиозного предпочтения зависит, с соблюдением каких обычаев военнослужащий будет похоронен в случае смерти).
  6. Как хлебные крошки для героев сказки братьев Гримм, блуждавших по лесу; иными словами, путеводная нить, намёки.
  7. Махагони - порода красного дерева.
  8. Starfire Technology Group - Технологическая корпорация "Звёздный огонь".
  9. То же, что и пистолет-игольник.
  10. Wristcomp - наручный компьютер.
  11. Руминации - внутренний монолог; зацикливание на каких-либо мыслях
  12. Space Needle - "космическая игла" - самая узнаваемая достопримечательность на северо-западе тихоокеанского побережья США, символ Сиэтла; построена в 1962.
  13. Waterfront - район набережной в Сиэтле.
  14. Home again, home again, jiggity-jig - слова из детского стишка Матушки Гусыни (персонаж англо-американской детской литературы: сказок, стихов, считалок и т.п.)
  15. Lieutenant - звание во флоте англоязычных стран; соответствует капитан-лейтенату в России.
  16. Captain - помимо капитанской должности, captain во флоте англоязычных стран соответствует капитану 1-го ранга в России.
  17. The First Officer - в аглоязычных странах термин для старшего помощника командира судна.
  18. Sol - в скандинавской мифологии персонификация Солнца.
  19. Commander - звание во флоте англоязычных стран; соответствует капитану 2-го ранга в России.
  20. Вертиго - ощущение мнимого вращения пространства вокруг себя или себя в пространстве, либо ощущение чувства приближающейся потери сознания, неуверенности, шаткости.
  21. Catwalk - буквально: кошачья дорожка; узкий переход с решётчатым настилом и ограждением по периметру верхнего уровня машинного отделения корабля или машинного зала.
  22. ID, ай-ди - идентификационный документ
  23. Near-AI (Near Artificial Intelligence) - архитектура, близкая к искуственному интеллекту; квази-искуственный интеллект/ квази-ИИ/ квази-искин.
  24. Archlight - невыносимо-яркое пламя (как в дуговом разряде).
  25. CEO, Си-И-Оу, Chief Executive Officer - Главный Исполнительный Директор.
  26. Renewal Trust - Траст "Обновление"
  27. Кворум (лат. quorum) - установленное законом, уставом организации или регламентом число участников собрания, достаточное для признания данного собрания правомочным принимать решения по вопросам его повестки дня.
  28. В оригинале - a corporate shark.
  29. See you on the other side - Форма прощания с с кем-либо, когда вероятность встречи снова в будущем исчезающе мала, или если вы прекращаете все контакты с вышеупомянутым человеком на значительное время. Возможно, фраза связана с миссией "Аполлона-8", когда впервые в истории люди оказались на обратной стороне Луны. Оператор связи Джеральд Карр обратился к трём астронавтам, находящимся на расстоянии более 200 000 миль: "Осталось десять секунд. Пилот командного модуля Джеймс Ловелл ответил: "Увидимся на другой стороне", после чего "Аполлон-8" ушёл в радиотень за Луной, и впервые в истории людей заслонило другое небесное тело. В течение 34 минут никто не знал, как обстоят дела на корабле.
  30. "Terror" - "Ужас".
  31. Каламбур: tired (устал) и fired (уволен); I am so tired! (Я так устал!)/I am so fired.
  32. “Insurrection” - "Восстание". 
  33. "Nemesis" - "Немезида".
  34. Roger - "Вас понял" при радиообмене. 
  35. Итерация; в контексте этого романа: хроновариант, хроноверсия. Также используется в некоторых разделах математики. 
  36. Morituri te salutant (лат.) - Те, кто собираются умереть, приветствуют вас; известная латинская фраза, цитируемая в Светонии , De vita Caesarum. 
  37. Aye, aye-aye. В военном флоте англоязычных стран соответствует фразе "Есть!"
  38. Fingers crossed - "скрестить пальцы", скрещивать указательный и средний пальцы; то же что и "сплюнуть через левое плечо", или "понадеемся на лучшее".
  39. Вечник - человек, который проводит всю свою жизнь в определённой карьере.
Страницы:
1 2 3 4 5 6
Вам понравилось? 2

Не проходите мимо, ваш комментарий важен

нам интересно узнать ваше мнение

    • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
      heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
      winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
      worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
      expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
      disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
      joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
      sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
      neutral_faceno_mouthinnocent
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Наверх